Kilka przykładów nienajlepszych tłumaczeń:
Na dworcu autobusowym.
"Exp ort" właściwie miał oznaczać "exit" Rondo, czyli zamiast "roundabout", "turn plate"
"O'clock room" oznacza "pokój na godzinę" Zamiast "przez tunel" mamy "rzuć punnel"
Wejście do klasztoru - rewelacyjne punkty nr 5, 7 i 10 oraz punkt 14
"Recylable, retrievable, organism" ma chyba na myśli "recycling" oraz "organic"
To miało oznaczać "mind the ...."
brak orzeczenia to nie dramat, ale nie brzmi to logicznie; kolejna literówka, powinno być "precipitous"
dobra, nie skrzywdzę ich :)
mieli na myśli powtórkę zajęć "review", nie "recycle" (recykling)
Oraz parę dodatkowych pouczeń: